Ayet firavunların değişmez iki anlayışına işaret etmektedir. فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الْغَافِر۪ينَ 155 96 Alak Suresi 97 Kâdir Suresi 98 Beyyine Suresi 99 Zilzâl Suresi 100 Âdiyât Suresi 101 Kâria Suresi 102 Tekasûr Suresi 103 Asr Suresi 104 Hümeze ArafSuresi / 155.ayet. Meal; Arapça; Kelimeler; Ve Musa bizim belirlediğimiz yer ve zamanda halkından yetmiş kişiyi seçip getirdi. Onları şiddetli bir sarsıntı tutunca: – Rabbim, eğer dileseydin beni ve onları daha önce helak ederdin. İçimizdeki beyinsizlerin yaptıklarından dolayı bizi Araf Suresi Okunuşu, Türkçe Anlamı, Arapça Yazılışı ve Diyanet Meali A’raf Suresi Mekke döneminde indirildiği düşünülen ve okunduğunda da farklı faziletleri içerisinde barındıran bir suredir. Surenin ismi, içerisinde yer alan 46. ve 48. Ayetler ile bağlantılıdır. Bu bağlamda A’raf, “Cennet ve Cehennem arasında kalan dağ” anlamına gelmektedir. Arâf155. Arâf Suresi 155. Ayet Meali Önceki | Sonraki Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor. Arâf sûresi Mekke’de nâzil olmuştur. 206 âyettir. İbretli “Ashâb-ı sebt” kıssasını anlatan 163-170. âyetlerin Medine’de indiğine dair rivayetler vardır. Mushaf tertibine göre 7, iniş sırasına göre Vay Tiền Nhanh Ggads. ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ Sümme beasna mim ba’dihim musa bi ayatina ila fir’avne ve meleihı fe zalemu biha fenzur keyfe kane akıbetül müfsidın Kelime Okunuşu Anlamı Kökü بَعَثْنَا beǎṧnā gönderdik بَعْدِهِمْ beǎ’dihim ardlarından بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimizle فِرْعَوْنَ fir’ǎvne Fir’avn’a وَمَلَئِهِ ve meleihi ve onun ileri gelenlerine فَظَلَمُوا feZelemū haksızlık ettiler بِهَا bihā ayetlerimize فَانْظُرْ fenZur fakat bak الْمُفْسِدِينَ l-mufsidīne bozguncuların Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Onlardan sonra da Mûsâ’yı, delillerimizle Firavun’a ve Firavun’un kavminden ileri gelenlere gönderdik, fakat kendilerine zulmetti onlar, bak da gör, bozguncuların sonucu ne olmuştur. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Ve önceki toplumlardan sonra, Firavun ve çevresindekilere Musa’yı, ayetlerimizle gönderdik. Musa’yı ve ayetlerimizi inatla reddettiler. Bak bu bozguncuların sonu nasıl oldu. Adem Uğur Adem Uğur Sonra onların ardından Musa’yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gönderdik de o mucizeleri inkâr ettiler; ama, bak ki, fesatçıların sonu ne oldu! Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Sonra, onların ardından Musa’yı Esmâ’nın açığa çıkışı olan delillerimiz ile Firavun ve onun ileri gelenlerine bâ’s ettik... Firavun ve ileri gelenleri ise onlara delillerimizin hakkını vermeyerek zulmettiler... Fesat çıkaranların sonu nasıl oldu, bir bak! Ahmet Varol Ahmet Varol Sonra onların ardından Musa’yı ayetlerimizle, Firavun’a ve onun ileri gelenlerine gönderdik; ancak onlar ayetlerimize haksızlık ettiler. Bozguncuların sonlarının nasıl olduğuna bir bak! Ali Bulaç Ali Bulaç Sonra bunların peygamberlerin ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve önde gelen çevresine gönderdik; onlar ona ayetlerimize haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Sonra onların arkasından mûcizelerimizle Mûsa’yı Firavun’a ve topluluğuna gönderdik. Sonra o mûcizeleri inkâr edip kendilerine zulmettiler. Bak ki, o fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu? Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Onlardan sonra, Mûsâ`yı mûcizelerimizle Firavun`a ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik. Âyetlerimize haksızlık ettiler, fakat bak, bozguncuların sonu nasıl oldu? Bekir Sadak Bekir Sadak Sonra peygamberlerin ardindan Musa’yi ayetlerimizle Firavun ve erkanina gonderdik. Ayetlerimize karsi haksizlik ettiler. Bozguncularin sonunun nasil olduguna bir bak. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Sonra da onların ardından Musa’yı âyetlerimizle Fir’avn’a ve onun meclisinde yer alan, itibar gören ileri gelenlerine gönderdik. Âyetlerimize karşı haksızlıkta bulundular ama sen fesad çıkarıp Hakk’a karşı gelenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak! Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Sonra onların ardından Musa`yı ayetlerimizle Firavun`a ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik. Onlar buna karşı haksızlık ettiler. Sonra bak, o bozguncuların sonu ne oldu? Diyanet İşleri Diyanet İşleri Sonra onların ardından Mûsâ’yı, apaçık mucizelerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber olarak gönderdik de onları mucizeleri inkâr ettiler. Bak, bozguncuların sonu nasıl oldu. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Sonra onların ardından Musa’yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gönderdik de o mucizeleri inkâr ettiler; ama, bak ki, fesatçıların sonu ne oldu! Edip Yüksel Edip Yüksel Sonra, onların ardından Firavun ve erkanına Musa’yı ayet ve mucizelerimizle gönderdik; fakat ayet ve mucizelerimize karşı haksızlık ettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna dikkat et! Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Sonra onların arkasından Musa’yı mucizelerimizle Firavun’a ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o mucizeleri inkâr ettiler. Ettiler de bak, o bozguncuların âkıbetleri nasıl oldu! Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Sonra bu peygamberlerin arkasından Musa’yı ayetlerimiz ile Firavun’a ve yakın adamlarına gönderdik, fakat onlar ayetlerimize karşı zalimce bir tutum takındılar. Gör bakalım, bozguncuların sonu nice oldu? Gültekin Onan Gültekin Onan Sonra bunların elçilerin ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve önde gelen çevresine gönderdik. Onlar ona ayetlerimize haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Sonra onların ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve ileri gelenlerine gönderdik, fakat onlar zulmettiler. Bak fesatçıların sonu nasıl oldu? Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Sonra onların o peygamberlerin ardından Musâyi âyetlerimizle Fir’avne ve onun cem’iyyetine peygamber olarak gönderdik de o âyetlere zulm etdiler. Bak ki fesâdcıların sonu nice oldu! Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Sonra onların ardından Mûsâ`yı mu`cizelerimizle Fir`avun`a ve kavminin ileri gelenlerine gönderdik de onlara o mu`cizelere olan inkârlarıyla nefislerine zulmettiler. Fakat bak fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu! İbn-i Kesir İbn-i Kesir Sonra onların ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve erkanına gönderdik. Onlar buna karşı haksızlık ettiler. Bir bak ki; fesadçıların sonu nice oldu? İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Onlardan sonra, Musa’yı açıklayıcı belgelerle Firavun ve onun önde gelen yöneticilerine göndermiştik. Fakat kendilerine gelen gerçeklere haksızlık yapmıştılar. Şimdi bak bakalım bozgunculuk yapanların sonları nasıl oldu? İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Bir zaman sonra da, onlardan sonra onların arkasından, firavuna ve onun kavminin ileri gelenlerine Musa âyetlerimizle, mucizelerimizle gönderdik görevlendirdik. Fakat ona zulmettiler. Bak fesat çıkaranların akibeti nasıl oldu. Kadri Çelik Kadri Çelik Sonra onların ardından Musa’yı, ayetlerimizle Firavun ve önde gelen çevresine gönderdik de ayetlerimize karşı zulmettiler. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bir bak! Muhammed Esed Muhammed Esed Ve bu önceki toplumlardan sonra Firavunun ve onun soylular çevresine Musayı ayetlerimizle gönderdik; onları inatla reddettiler ve bak, nasıl oldu sonu bu bozguncuların! Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Sonra, bu kavimlerin peşinden Firavun`a ve onun önde gelen adamlarına ayetlerimizle Musa`yı gönderdik; ona getirdiği ayetler yüzünden haksızlık ettiler ve bak nasıl oldu fesatçıların sonu. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Sonra onları müteakip, Mûsa’yı âyetlerimizle Fir’avun’a ve onun kavminin büyüklerine peygamber gönderdik. O âyetlere zulmettiler. Artık bak ki, o müfsidlerin akibeti nasıl oldu? Ömer Öngüt Ömer Öngüt Onlardan sonra da Musa’yı âyetlerimizle Firavun’a ve ileri gelenlerine gönderdik. Onlar bu âyetlere karşı zâlimlik ettiler. Bir bak, fesatçıların âkibeti nasıl oldu? Sadık Türkmen Sadık Türkmen Sonra onların ardından ayetlerimizle Musa’yı gönderdik; Firavun’a ve ileri gelen adamlarına. Onlar onlara ayetlere hainlik ettiler. Bak bozguncuların sonu nasıl oldu? Seyyid Kutub Seyyid Kutub Sonra bu peygamberlerin arkasından Musa’yı ayetlerimiz ile Firavun’a ve yakın adamlarına gönderdik, fakat onlar ayetlerimize karşı zalimce bir tutum takındılar. Gör bakalım, bozguncuların sonu nice oldu? Suat Yıldırım Suat Yıldırım Onlardan sonra Mûsâ’yı âyetlerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen yetkililerine gönderdik. Onlar âyetlerimize haksızlık ettiler. Ettiler de, bak o müfsitlerin âkıbeti nice oldu! Süleyman Ateş Süleyman Ateş Onlardan sonra Mûsâ’yı âyetlerimizle Fir’avn’a ve onun ileri gelen adamlarına gönderdik, âyetlerimize haksızlık ettiler; fakat bak, bozguncuların sonu nasıl oldu! Şaban Piriş Şaban Piriş Onlardan sonra ayetlerimizle Musa’yı, Firavun’a ve onun zalim olan çevresine gönderdik. Bozguncuların sonunun nasıl olduğuna bak! Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Sonra bunların peygamberlerin ardından Musa’yı ayetlerimizle Firavun’a ve önde gelen çevresine gönderdik. Onlar ona ayetlerimize haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Onların ardından Musa’yı, ayetlerimizle Firavun’a ve kodamanlarına gönderdik de ayetlerimiz karşısında zulme saptılar. Bir bak, nasıl olmuştur bozguncuların sonu! Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them So see what was the end of those who made mischief. ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ Summe beasnâ min ba’dihim mûsâ bi âyâtinâ ilâ fir’avne ve melâihi fe zalemû bihâ, fanzur keyfe kâne âkıbetul mufsidînmufsidîne. Sonra onların ardından Mûsâ’yı, apaçık mucizelerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber olarak gönderdik de onları mucizeleri inkâr ettiler. Bak, bozguncuların sonu nasıl oldu. Türkçesi Kökü Arapçası sonra ثُمَّ gönderdik ب ع ث بَعَثْنَا مِنْ ardlarından ب ع د بَعْدِهِمْ Musa’yı مُوسَىٰ ayetlerimizle ا ي ي بِايَاتِنَا إِلَىٰ Fir’avn’a فِرْعَوْنَ ve onun ileri gelenlerine م ل ا وَمَلَئِهِ haksızlık ettiler ظ ل م فَظَلَمُوا ayetlerimize بِهَا fakat bak ن ظ ر فَانْظُرْ nasıl ك ي ف كَيْفَ oldu ك و ن كَانَ sonu ع ق ب عَاقِبَةُ bozguncuların ف س د الْمُفْسِدِينَ Diyanet İşleri Başkanlığı Sonra onların ardından Mûsâ’yı, apaçık mucizelerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber olarak gönderdik de onları mucizeleri inkâr ettiler. Bak, bozguncuların sonu nasıl oldu. Diyanet Vakfı Sonra onların ardından Musa´yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gönderdik de o mucizeleri inkâr ettiler; ama, bak ki, fesatçıların sonu ne oldu! Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Sonra onların arkasından Musa´yı ayetlerimizle, Firavun ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o ayetlere karşı çıkarak zulmettiler. Artık bir bak o bozguncuların sonu ne oldu? Elmalılı Hamdi Yazır Sonra onların arkasından Musa´yı mucizelerimizle Firavun´a ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o mucizeleri inkâr ettiler. Ettiler de bak, o bozguncuların âkıbetleri nasıl oldu! Ali Fikri Yavuz Sonra onların arkasından mûcizelerimizle Mûsa’yı Firavun’a ve topluluğuna gönderdik. Sonra o mûcizeleri inkâr edip kendilerine zulmettiler. Bak ki, o fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu? Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Sonra onların arkasından âyetlerimizle Musâyı Fir´avne ve cem´iyyetine gönderdik, tuttular, o âyetlere zulm ettiler, ettiler de bak o müfsidlerin akıbeti nasıl oldu? Fizilal-il Kuran Sonra bu peygamberlerin arkasından Musa´yı ayetlerimiz ile Firavun´a ve yakın adamlarına gönderdik, fakat onlar ayetlerimize karşı zalimce bir tutum takındılar. Gör bakalım, bozguncuların sonu nice oldu? Hasan Basri Çantay Sonra onların o peygamberlerin ardından Musâyi âyetlerimizle Fir´avne ve onun cem´iyyetine peygamber olarak gönderdik de o âyetlere zulm etdiler. Bak ki fesâdcıların sonu nice oldu! İbni Kesir Sonra onların ardından Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve erkanına gönderdik. Onlar buna karşı haksızlık ettiler. Bir bak ki; fesadçıların sonu nice oldu? Ömer Nasuhi Bilmen Sonra onları müteakip, Mûsa´yı âyetlerimizle Fir´avun´a ve onun kavminin büyüklerine peygamber gönderdik. O âyetlere zulmettiler. Artık bak ki, o müfsidlerin akibeti nasıl oldu? Tefhim-ul Kuran Sonra bunların peygamberlerin ardından Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve önde gelen çevresine gönderdik. Onlar ona ayetlerimize haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak. ❬ Önceki Sonraki ❭ وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ Ve lemmâ câe mûsâ li mîkâtinâ ve kellemehu rabbuhu kâle rabbi erinî enzur ileykileyke, kâle len terânî ve lakininzur ilel cebeli fe inistekarre mekânehu fe sevfe terânî fe lemmâ tecellâ rabbuhu lil cebeli cealehu dekkan ve harra mûsâ saıkan, fe lemmâ efaka kâle subhâneke tubtu ileyke ve ene evvelul mu’minînmu’minîne. Mûsâ, belirlediğimiz yere Tûr’a gelip Rabbi de ona konuşunca, “Rabbim! Bana kendini göster, sana bakayım” dedi. Allah da, “Beni dünyada katiyen göremezsin. Fakat şu dağa bak, eğer o yerinde durursa sen de beni görebilirsin.” dedi. Rabbi, dağa tecelli edince onu darmadağın ediverdi. Mûsâ da baygın düştü. Ayılınca, “Seni eksikliklerden uzak tutarım Allah’ım! Sana tövbe ettim. Ben inananların ilkiyim” dedi. Diyanet İşleri Başkanlığı Mûsâ, belirlediğimiz yere Tûr’a gelip Rabbi de ona konuşunca, “Rabbim! Bana kendini göster, sana bakayım” dedi. Allah da, “Beni dünyada katiyen göremezsin. Fakat şu dağa bak, eğer o yerinde durursa sen de beni görebilirsin.” dedi. Rabbi, dağa tecelli edince onu darmadağın ediverdi. Mûsâ da baygın düştü. Ayılınca, “Seni eksikliklerden uzak tutarım Allah’ım! Sana tövbe ettim. Ben inananların ilkiyim” dedi. Diyanet Vakfı Musa tayin ettiğimiz vakitte Tûr´a gelip de Rabbi onunla konuşunca Rabbim! Bana kendini göster; seni göreyim!» dedi. Rabbi Sen beni asla göremezsin. Fakat şu dağa bak, eğer o yerinde durabilirse sen de beni göreceksin!» buyurdu. Rabbi o dağa tecelli edince onu paramparça etti, Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki Seni noksan sıfatlardan tenzih ederim, sana tevbe ettim. Ben inananların ilkiyim. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Musa tayin ettiğimiz özel vakitte gelip Rabbi O´na kelamiyle iltifatta bulununca Ey Rabbim, göster bana kendini, Sana bakayım.» dedi. O da buyurdu ki Beni katiyyen göremezsin, ancak dağa bak, eğer yerinde durursa demek beni görebileceksin» Derken Rabbi dağa tecelli buyurunca onu un ufra toz duman ediverdi. Musa da baygın düştü. Ayılınca Münezzehsin, Sana tevbe ile döndüm ve ben mü´minlerin ilkiyim.» dedi. Elmalılı Hamdi Yazır Ne zaman ki, Musa, mikatımıza geldi, Rabbi ona kelâmıyla ihsanda bulundu. Ey Rabbim, göster bana kendini de bakayım sana». dedi. Rabbi ona buyurdu ki; Beni katiyyen göremezsin ve lâkin dağa bak, eğer o yerinde durabilirse, sonra sen de beni göreceksin». Daha sonra Rabbi dağa tecelli edince onu yerle bir ediverdi, Musa da baygın düştü. Ayılıp kendine gelince, Sen sübhansın», tevbe ettim, sana döndüm ve ben inananların ilkiyim,» dedi. Ali Fikri Yavuz Mûsa, kendisiyle konuşacağımızı vâdettiğimiz vakitte gelince, Rabbi ona kelâmını vasıtasız olarak söyledi. Mûsa şöyle dedi “- Rabbim! Cemâlini bana göster, sana bakayım.” Allah “-Beni hiç bir zaman göremezsin, fakat şu dağa bak. Eğer o, yerinde durursa sen de beni görürsün.” buyurdu. Nihayet Rabbi, o dağa tecelli edince, onu yer ile bir etti. Mûsa da bayılarak yere düştü. Sonra ayılınca şöyle dedi “- Allah’ım! Seni tenzih ederim. Dünyada seni görmeyi istemekten tevbe ettim ve ben, mü’minlerin buna inananların ilkiyim.” Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Vaktâki Musâ mikatımıza geldi, ve rabbı onu kelâmiyle taltıyf buyurdu, ya rab! dedi göster bana bakayım sana, buyurdu ki beni kat´ıyyen göremezsin ve lâkin dağa bak eğer yerinde durursa demek beni göreceksin, derken rabbi dağa bir tecelli buyurunca onu un ufrâ ediverdi, Musâ da baygın düştü, sonra vaktâki ayıldı sübhansın, dedi sana tevbe ile döndüm ve ben mü´minlerin evveliyim Fizilal-il Kuran Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabb’i onunla konuştuktan sonra “Rabbim, bana kendini göster, sana bakayım” dedi. Allah “Sen beni göremeyeceksin, ama dağa bak, eğer o yerinde kalırsa sen de beni görürsün” buyurdu. Rabbi dağa teveccüh edince onu yerle bir etti ve Musa baygın düştü; ayılınca “Ya Rabbi, münezzehsin, sana tevbe ettim, ben iman edenlerin ilkiyim” dedi. Hasan Basri Çantay Vaktaki Musa ibâdeti için ta´yin etdiğimiz vakıtda geldi, Rabbi ona ilâhî sözünü söyledi. Musa dedi ki Rabbim, cemâlini göster bana, ne olur seni göreyim». Buyurdu Beni kat´iyyen göremezsin. Fakat şu dağa bak. Eğer o, yerinde durabilirse sen de beni görürsün». Derken Rabbi o dağa tecellî edince onu param parça ediverdi. Musa da baygın yere düşdü. Ayılınca dedi ki Seni tenzih ederim. Tevbe etdim Sana. Ben îman edenlerin ilkiyim». İbni Kesir Musa ta´yin ettiğimiz vakitte gelince ve Rabbı onunla konuşunca; dedi ki Rabbım; bana, kendini göster. Sana bakayım. Buyurdu ki Beni kat´iyyen göremezsin. Ama dağa bak; eğer o yerinde kalırsa, sen de Beni görürsün. Rabbı dağa tecelli edince; onu paramparça etti ve Musa da baygın düştü. Ayılınca dedi ki Tenzih ederim Seni, Sana tevbe ettim ve ben, mü´minlerin ilkiyim. Ömer Nasuhi Bilmen Vaktâ ki, Mûsa bizim tayin ettiğimiz vakte geldi ve O´na Rabbi tekellümde bulundu. Dedi ki Ya Rab! Bana zâtını göster, Sana bakayım. Cenâb-ı Hak da Buyurdu ki Sen Beni katiyyen göremezsin. Fakat dağa bir nazar et, eğer yerinde durabilirse sen de Beni görebilirsin.» Hemen Rabbi dağa tecelli edince onu parça parça etti. Mûsa da baygın bir halde düşüp kaldı. Vaktâ ki ayıldı, dedi ki Seni tenzih ederim, Sana tövbe ettim ve ben imân edenlerin ilkiyim.» Tefhim-ul Kuran Musa tayin edilen sürede gelince ve Rabbi de onunla konuşunca Rabbim, bana göster, Seni göreyim» dedi. Allah Beni asla göremezsin. Ama şu dağa bak; eğer o yerinde karar kılabilirse, sen de beni göreceksin.» Rabbi dağa tecelli edince, onu param parça etti, Musa bayılarak yere düştü. Kendine geldiğinde Sen ne yücesin Rabbim . Sana tevbe ettim ve ben iman edenlerin ilkiyim» dedi. ❬ Önceki Sonraki ❭ وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَٰتِنَا ۖ فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰىَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ ۖ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ ۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا ۖ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَٰفِرِينَ Ali Fikri Yavuz Mûsa, buzağıya tapan arkadaşlarından ötürü özür dilemek üzere tayin ettiğimiz vakit için kavminden yetmiş adam seçti. Onları kuvvetli sarsıntı zelzele yakalayınca, Mûsa dedi ki! “- Ey Rabbim! Eğer dileseydin, bunları ve beni daha önce helâk ederdin. İçimizdeki akılsızların yaptığı günahlar yüzünden bizi helâk mi edeceksin? Onların bu cahillikleri, ancak senin imtihan ve ihtiyarındır. Sen bu imtihanınla dilediğini sapıklığa bırakır, dilediğine hidayet verirsin; sen bizim velimizsin. Artık bizi bağışla, bize merhamet et. Sen bağışlayanların en hayırlısısın. ❬ Önceki Sonraki ❭ ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ Summe beasnâ min ba’dihim mûsâ bi âyâtinâ ilâ fir’avne ve melâihi fe zalemû bihâ, fanzur keyfe kâne âkıbetul mufsidînmufsidîne. Sonra onların ardından Mûsâ’yı, apaçık mucizelerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber olarak gönderdik de onları mucizeleri inkâr ettiler. Bak, bozguncuların sonu nasıl oldu. Türkçesi Kökü Arapçası sonra ثُمَّ gönderdik ب ع ث بَعَثْنَا مِنْ ardlarından ب ع د بَعْدِهِمْ Musa’yı مُوسَىٰ ayetlerimizle ا ي ي بِايَاتِنَا إِلَىٰ Fir’avn’a فِرْعَوْنَ ve onun ileri gelenlerine م ل ا وَمَلَئِهِ haksızlık ettiler ظ ل م فَظَلَمُوا ayetlerimize بِهَا fakat bak ن ظ ر فَانْظُرْ nasıl ك ي ف كَيْفَ oldu ك و ن كَانَ sonu ع ق ب عَاقِبَةُ bozguncuların ف س د الْمُفْسِدِينَ Diyanet İşleri Başkanlığı Sonra onların ardından Mûsâ’yı, apaçık mucizelerimizle Firavun’a ve onun ileri gelen adamlarına peygamber olarak gönderdik de onları mucizeleri inkâr ettiler. Bak, bozguncuların sonu nasıl oldu. Diyanet Vakfı Sonra onların ardından Musa´yı mucizelerimizle Firavun ve kavmine gönderdik de o mucizeleri inkâr ettiler; ama, bak ki, fesatçıların sonu ne oldu! Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Sonra onların arkasından Musa´yı ayetlerimizle, Firavun ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o ayetlere karşı çıkarak zulmettiler. Artık bir bak o bozguncuların sonu ne oldu? Elmalılı Hamdi Yazır Sonra onların arkasından Musa´yı mucizelerimizle Firavun´a ve topluluğuna gönderdik. Tuttular o mucizeleri inkâr ettiler. Ettiler de bak, o bozguncuların âkıbetleri nasıl oldu! Ali Fikri Yavuz Sonra onların arkasından mûcizelerimizle Mûsa’yı Firavun’a ve topluluğuna gönderdik. Sonra o mûcizeleri inkâr edip kendilerine zulmettiler. Bak ki, o fesad çıkaranların âkıbeti nasıl oldu? Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Sonra onların arkasından âyetlerimizle Musâyı Fir´avne ve cem´iyyetine gönderdik, tuttular, o âyetlere zulm ettiler, ettiler de bak o müfsidlerin akıbeti nasıl oldu? Fizilal-il Kuran Sonra bu peygamberlerin arkasından Musa´yı ayetlerimiz ile Firavun´a ve yakın adamlarına gönderdik, fakat onlar ayetlerimize karşı zalimce bir tutum takındılar. Gör bakalım, bozguncuların sonu nice oldu? Hasan Basri Çantay Sonra onların o peygamberlerin ardından Musâyi âyetlerimizle Fir´avne ve onun cem´iyyetine peygamber olarak gönderdik de o âyetlere zulm etdiler. Bak ki fesâdcıların sonu nice oldu! İbni Kesir Sonra onların ardından Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve erkanına gönderdik. Onlar buna karşı haksızlık ettiler. Bir bak ki; fesadçıların sonu nice oldu? Ömer Nasuhi Bilmen Sonra onları müteakip, Mûsa´yı âyetlerimizle Fir´avun´a ve onun kavminin büyüklerine peygamber gönderdik. O âyetlere zulmettiler. Artık bak ki, o müfsidlerin akibeti nasıl oldu? Tefhim-ul Kuran Sonra bunların peygamberlerin ardından Musa´yı ayetlerimizle Firavun´a ve önde gelen çevresine gönderdik. Onlar ona ayetlerimize haksızlık ettiler. İşte bozgunculuk çıkaranların nasıl bir sona uğradıklarına bir bak. Warning includeturkce/bil/ Failed to open stream No such file or directory in C\inetpub\vhosts\ on line 27 Warning include Failed opening 'turkce/bil/ for inclusion include_path='.;.\includes;.\pear' in C\inetpub\vhosts\ on line 27

araf suresi 103 155 ayet meali